Professionelle Übersetzungen für absolute Sicherheit
Die verschiedenen Sprachen sind, laut Altem Testament, eine Strafe für den Turmbau zu Babel. Der Mensch verlor die gemeinsame Kommunikation und all ihre Vorteile. Auch andere Wissenschaften kennen das Problem des Informationsverlustes: Die Philosophie spricht von einem Informationsgefälle zwischen Sender und Empfänger einer Nachricht. Umso komplizierter die Thematik, umso verheerender die Missverständnisse, selbst innerhalb einer Sprache. In der modernen Kommunikation ist die Strafe der Vielsprachigkeit fast komplett überwunden. Wir können Sprachen einfach lernen, mit Menschen rund um den Globus gratis kommunizieren und uns im Notfall ganze Texte automatisch übersetzen lassen.
Einige Bereiche erfordern genaue Übersetzungen, da die Probleme im Fall des Informationsverlustes an uns selbst haften bleiben. Ein Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern schafft für diesen Fall Abhilfe. Ob Zeugnisse, Steuererklärung, Urkunden und Verträge. Juristische Übersetzungen sorgen auf dem internationalen Markt für ein höchstes Maß an Sicherheit. Neben einer ausgezeichneten und fehlerfreien Sprachkenntnis, sind zusätzliche Faktoren entscheiden. Ohne Fachwissen hilft die beste Übersetzung nichts und kann eine finanzielle Katastrophe bedeuten. Gründe dafür, gibt es viele.
Um international wirtschaftlich erfolgreich agieren zu können, benötigt man sie oft: die professionelle Übersetzung. Recht behält, wer nach den nationalen Gesetzen handelt. Das Übersetzungsbüro hilft durch beglaubigte Übersetzungen, welche als Urkunde anerkannt werden. Eine juristische Übersetzung fordert vom Übersetzer alles: Nicht nur die Sprache muss perfekt und auf Muttersprachniveau beherrscht werden, juristische Übersetzungen fordern ein fundiertes Wissen der Rechtslage in den verschiedenen Ländern. Abweichungen und unterschiedliche Bestimmungen gibt es selbst auf europäischer Ebene. Viele mittelständische Firmen aber auch größere Unternehmen akzeptieren nur beglaubigte Dokumente in der Landessprache. Die folgen bei einem Missverständnis gehen über eine einfache Entschuldigung hinaus. Eine zweite Chance gibt es selten.
Gefahren der Übersetzung Recht
Die Folgen einer falschen Übersetzung sind so schwerwiegend und folgenreich, wie die fehlende Sachkenntnis des juristischen Hintergrundes. Das Prinzip lässt sich in einem einfachen Beispiel übermitteln: Wer in Argentinien ein Haus kaufen möchte, muss dies in der Sprache des Landes tun. Unterschiede gibt es nicht nur auf sprachlicher Ebene. Auch der Begriff an sich in seiner juristischen Bedeutung, kann einen Unterschied ausmachen. Somit reicht eine 1:1 Übersetzung nicht aus, auch wenn sie 100% richtig ist. Unterschiede in gesetzlichen Bedeutungen zum Thema Baulasten, den Randbedingungen eines Bauträgervertrages oder auch Bedingungen einer Grundschuld oder Hypothek sind an der Tagesordnung. Neue Beschlüsse und aktuelle Rechtssprüche in den entsprechenden Ländern müssen ebenfalls beachtet werden. Ist zum Beispiel ein Aspekt zu dem geteilten Besitz eines Grundstückes nicht beachtet und ein Kaufvertrag daduch nichtig, ist das Geld oft verloren. Organisierte Betrüger die Sprachbarrieren und einen naiven Umgang mit den Dokumenten ausnutzen sind existent und verstecken sich oft hinter einer edlen Aufmachung und professionell anmutenden Broschüren und Dokumenten.
Juristische Übersetzungen – Die Vorteile
Juristische Übersetzungen aus dem Übersetzungsbüro haben enorme Vorteile. Die Übersetzer kennen die Rechtslage und aktuelle Beschlüsse aus den entsprechenden Ländern. Die Übersetzungen sind außerdem beglaubigt und eignen sich dadurch auch zur Vorlage für deutsche Behörden. Um Fehler zu vermeiden werden die Übersetzer regelmäßig geprüft und Bildungsmaßnahmen von vielen Agenturen gefördert. Das Gegenlesen von Übersetzungen versichert die Korrektheit der Übersetzung. Recht behält in Diskussionen, wer am meisten weiß. Juristische Übersetzungen machen jede Diskussion überflüssig, Durch klare Formulierungen auf Muttersprachniveau ist das Informationsgefälle bei Arbeiten aus dem Übersetzungsbüro fehlerfrei.
Das gute Übersetzungsbüro
Juristische Übersetzungen erfüllen nur dann Korrektheit, wenn die Übersetzer gute Arbeit geleistet haben. Um ein gutes Übersetzungsbüro zu finden, hilft zunächst ein Blick in das Impressum und die AGB der Firma. Ein Übersetzungsbüro, welches die Haftungen für die Korrektheit der eigenen Übersetzungen ausschließt, sollte zunächst vermieden werden. Auch das Internet hilft, um die schwarzen Schafe auf dem Markt ausfindig zu machen. In den Zeiten der sozialen Medien ist nichts einfacher, als ein nachhaltiges Feedback abzugeben.
Hat ein Übersetzungsbüro schwerwiegende und vermeidbare Fehler gemacht, hinterlassen die Geschädigten oft klare Worte darüber in den öffentlichen Medien. Das Übersetzungsbüro sollte ausschließlich Muttersprachler mit einem guten Abschluss im juristischen Bereich angestellt haben. Das Gegenlesen geschieht in besonders komplizierten Fällen durch mehrere Übersetzer. An einem Text sollten mindestens zwei unterschiedliche Übersetzer gearbeitet haben um das einfache Prinzip der Gegenseitigen Kontrolle umzusetzen. Juristische Übersetzungen vom Fachmann bieten das höchste Maß an Sicherheit für internationale Rechtsfragen und bieten auch einen Einblick im Fall von juristischen Sprachdifferenzen für das eigene Verständnis.
Dieser Artikel enthält Partnerlinks
Ja das stimmt ! Übersetzung ist nicht gleich Fachübersetzung, als Übersetzer kenne ich das sehr gut ! Dieser Artikel ist für alle potenzielle sehr wichtig, das wäre Impressum und ABG’s ist ein Pflichttext !